全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          首頁 > 高中作文 > 英語諺語 > 英語諺語翻譯初探

          英語諺語翻譯初探

          2009-09-25 17:45:54網絡資源

            英語諺語翻譯初探

            一 引言

            德國學者賽勒爾在《德國諺語(proverb)學》中認為“諺語(proverb)是在民間流傳的、具有誨人傾向和高雅形式的獨立語句。”作為英國人民長期的生產和生活經驗教訓的總結,英語(English)諺語(proverb)早已成為英語(English)語言文化的一個重要組成部分。這些諺語(proverb),有的寓意深刻、充滿智慧;有的短小精悍、生動活潑;有的瑯瑯上口、易誦易記。的確,英語(English)諺語(proverb)具有深刻的哲理、簡潔的用詞、和諧的語調及鮮明的形象等諸多特征,充滿思想智慧和語言藝術的光彩,具有深厚的文化積淀。翻譯是科學,因為它涉及思維和語言,反映了存在與認識、主體與客體的關系;翻譯是藝術,因為它是譯者對原文進行再創造的過程;翻譯是技能,因為譯文的信息需用譯語以恰當的方式再現(陳宏薇,1998) 。對英語(English)諺語(proverb)比喻結構的研究和翻譯恰恰是翻譯的科學性、藝術性和技能性的結合與體現。

            英語(English)和漢語(Chinese)中存在大量的諺語(proverb)。諺語(proverb)一般是民間流傳于口頭的語言,一般短小 精悍,是人們生活經驗,生活智慧的結晶。寓意深刻,生動活潑,朗朗上口,是語言中的精華,是歷史文化的積淀。在翻譯英語(English)諺語 (proverb)的時候要表達出英語(English)諺語(proverb)的修辭,意思以及韻律,實為不易。

            二 實證研究

            廣義地說,英語(English)的比喻結構包括明喻、暗喻、換喻、換喻和擬人等。本文從比喻這一修辭格的角度,再結合翻譯理論從五個方面來研究英語(English)諺語(proverb)諸多特點。

            1 、明喻(Simile) ,就是把本體(tenor) 和喻體(vehicle) 通過比喻詞(like , as , than , and , the same 等) 聯系起來。亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生動、逼真說理更加透徹,更加具有說服力。

            一般說來,英語(English)諺語(proverb)的明喻結構最好的翻譯方法是直譯(word - for - word translation) ,即在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語(English)諺語(proverb)原有的色彩與形象。這是英語(English)諺語(proverb)漢譯的最常用方法。一般用“如同,就象”或直接用“是”之類的漢語(Chinese)句式翻譯。例如:

            A man of words and not of deeds is like a garden full ofweeds.

            只說不做的人,猶如光長野草的花園。

            Living without an aim is like sailing without a compass.

            無目標的生活,就象無羅盤的航行。

            An honest man’s word is as good as his bond.

            誠實人的諾言,如同他立下的契約一樣可靠。

            A home without love is no more than a body without asoul.

            沒有愛的家庭就象一個沒有靈魂的軀體。

            Truth and rose have thorns about them.

            真理象玫瑰那樣多刺。

            值得注意的是,有些英語(English)諺語(proverb)的明喻結構既可直譯, 又可意譯(free translation) ,即在不可能或沒必要保留原有表達形式時,擺脫字面意義或形式的方法。這些諺語(proverb)譯成漢語(Chinese)時可用漢語(Chinese)的并列結構表示。例如:

            Lovers live by love as larks live by leeks.

            云雀靠韭蔥生活,情侶靠愛情生活。

            Old friends and old wine are best .

            陳酒味醇,老友情深。

            A good name is rather to be chosen than great riches.

            寧要美名,不要巨富。

            另外,有些英語(English)諺語(proverb)的明喻結構在翻譯時還可以套用漢語(Chinese)諺語(proverb)。盡管英漢兩種語言文化有很大差異,但人們對有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不謀而合的,因此,英漢兩種語言有著大致相同的比喻和形象,表達的意義幾乎相同。如果直譯,用“猶如,就象”之類的漢語(Chinese)句式,反而顯得羅嗦。再者,受“中庸”哲學思想的影響,中國人的美學觀念中特別強調平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。例如:

            Too swift arrives as tardy as too slow.

            欲速則不達。

            A word and a stone let go cannot be recalled.

            一言既出,駟馬難追。

            A miss is as good as a mile.

            差之毫厘,失之千里。

            The water that bears the boat is the same that swallows itup.

            水能載舟,亦能覆舟。

          [標簽:英語諺語 英語]

          分享:

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高校分數線

          專業分數線

          • 歡迎掃描二維碼
            關注高考網微信
            ID:gaokao_com

          • 👇掃描免費領
            近十年高考真題匯總
            備考、選科和專業解讀
            關注高考網官方服務號


          亚洲AV永久无码精品一区二区 | 亚洲精品无码久久不卡| 最近最新中文字幕完整版| 久久久久亚洲AV无码专区体验| 中文无码熟妇人妻AV在线| 超清无码无卡中文字幕| 99久久精品无码一区二区毛片 | 中文字幕在线视频播放| 99久久无码一区人妻| 亚洲AV无码久久精品成人| 中文字幕一区日韩在线视频| 人妻丰满熟妇A v无码区不卡| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 久久AV无码精品人妻糸列| 亚洲av中文无码| 亚洲电影中文字幕| 色噜噜狠狠成人中文综合| 亚洲AV永久无码精品一区二区| 久久精品无码av| 国产精品无码久久四虎| 久久av无码专区亚洲av桃花岛 | 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 中文字幕日韩精品无码内射| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 波多野结衣在线中文| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 中文字幕无码日韩专区免费| 中文字幕无码免费久久| av区无码字幕中文色| 欧美无乱码久久久免费午夜一区二区三区中文字幕 | 久久久久久亚洲精品无码| 97碰碰碰人妻视频无码| 高清无码视频直接看| 成人无码精品1区2区3区免费看| 精品国产一区二区三区无码| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 久久精品国产亚洲AV无码娇色 | 久久精品中文无码资源站 | 四虎成人精品国产永久免费无码 | 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V|