全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          首頁 > 高中頻道 > 高二語文復習方法 > 文言文主觀翻譯題的八個關注點(3)

          文言文主觀翻譯題的八個關注點(3)

          2011-09-09 14:02:26學習方法網

            關注點六:單音節詞

            現代漢語詞匯以雙音節為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關注的對象之一。因此,我們平時的復習備考過程中要加強對單音節詞翻譯的訓練。在具體翻譯文言文時,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當成現代漢語的雙音節詞去解釋。

            例21:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。

            分析:此句中的“耕傭”并非現代漢語中的雙音節詞,而是“耕”和“傭”兩個詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標準如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

            例22:遂大困,尋死富陽。

            分析:此句中的“尋死”并非現代漢語中的雙音節詞,而是“尋”和“死”兩個詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。

            關注點七:固定句式

            固定句式是文言文中的一種特殊現象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。

            例23:其李將軍之謂也!

            分析:此句中的“……之謂也”是固定格式,應譯為“說的是……”。如不清楚此格式很容易誤譯成:大概是李將軍說的吧!正確的翻譯應為:大概說的是李將軍吧!

            例24:今之朝臣無以易薛季昶。

            分析:此句中的“無以……”是固定格式,應譯為“沒有用來……的”。所以此句正確的翻譯為:如今的朝臣當中,沒有能夠取代薛季昶的。

            例25:我孰與城北徐公美?(《鄒忌諷齊王納諫》)

            分析:此句中的“……孰與……”是固定格式,應譯為“與……相比……”。即此句應譯為:我同城北的徐公比,誰更漂亮?

            常見的固定結構還有:何以……為?(表反問語氣,譯為“為什么……”)無乃……乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”)、得無……乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕……吧”)等。

            關注點八:修辭知識

            文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據其修辭方式的特點采用相應的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應采用直接點明借代本體的方式進行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時就要把相應的內容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據語境譯出句中所要表達的意思。目前高考試題中雖然此知識點設題并不多,但今后是否會加大這方面的力度,我們很難知道。因此對這一知識點略做說明以備后患。

            例26:不以物喜,不以己悲。

            分析:此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因為外物的美好而感到喜悅,也不因為自己的坎坷而感到悲傷。正確的翻譯是要把相對應的內容合并到一起。此句應譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。

            例27:峰極危者,必躍而居其顛;洞極遂者,必猿掛蛇行,窮其旁出之竇。

            分析:該句中的“猿掛蛇行”是比喻的修辭方式,應譯為“像猿一樣懸掛,像蛇一樣爬行”。如果不了解此修辭就很容易翻譯錯誤。

            例28:但以劉日薄西山,氣息奄奄。(李密《陳情表》)

            分析:該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時可采用描述性的語言將其譯為:只因為祖母劉氏的生命就像太陽將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。

            例29:金就礪則利。(《荀子·勸學》)

            分析:此句采用的是借代的修辭方式。“金”是借代,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時要直接點明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。

            高考文言文翻譯主要考查以上內容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才不會事半功倍。

          [標簽:語文]

          分享:

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高校分數線

          專業分數線

          • 歡迎掃描二維碼
            關注高考網微信
            ID:gaokao_com

          • 👇掃描免費領
            近十年高考真題匯總
            備考、選科和專業解讀
            關注高考網官方服務號


          波多野结衣在线aⅴ中文字幕不卡 波多野结衣在线中文 | 国产精品 中文字幕 亚洲 欧美| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 50岁人妻丰满熟妇αv无码区| 最近中文字幕大全2019| 人妻少妇精品无码专区动漫| 午夜人性色福利无码视频在线观看 | 欧美乱人伦中文字幕在线| 亚洲精品无码mv在线观看网站| 婷婷中文娱乐网开心| 蜜臀精品无码AV在线播放| 亚洲中文字幕无码久久精品1| www日韩中文字幕在线看| 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 精品无码AV无码免费专区| 中文字幕无码乱人伦| 中文字幕欧美日韩| 久久人妻无码中文字幕| 精品无码综合一区| 大学生无码视频在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 亚洲乳大丰满中文字幕| 无码精品人妻一区二区三区免费| 日韩精品无码一本二本三本| 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 久久伊人中文无码| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲人成人无码网www国产| 国产在线拍偷自揄拍无码| 人妻系列无码专区无码中出| 无码人妻精品一区二区三| 亚洲AV无码日韩AV无码导航| 中文字幕人妻无码系列第三区| 日日摸夜夜添无码AVA片| 久久久中文字幕日本| 最近免费中文字幕大全高清大全1| 日韩中文字幕欧美另类视频| 亚洲?V无码乱码国产精品| 国产精品无码素人福利| 国产精品无码一区二区在线| 日韩精选无码|