Image Modal
          全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          首頁 > 高考總復習 > 備考策略 > 高考文言文翻譯的經典十二法則

          高考文言文翻譯的經典十二法則

          2024-10-11 16:55:16網絡整理


          高考

            高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關系的領會,又能考查考生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:

            1、加字法。即在單音節詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節詞或短語。如:

            例1天下事有難易乎?(《為學》)

            譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?

            2、替換法。有些詞,在古書里常用,但在現代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:

            例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰》)

            “將”換成“率領”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰”。

            3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發生變化,有的擴大或縮小了,有的已發生了轉移,翻譯的時候就要使用拆分法。如:

            例3率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

            “妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。

            4、補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。如:

            例4有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》)

            “以一頭進”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責”后省略了賓語“之”,翻譯時要補上再翻譯。

            5、轉述法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:

            例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)

            “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。

            6、保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:

            例6德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉后序》)

            這里除了“予”“除”之外,都可保留。

            7、刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。如:

            例7戰于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)

            句中的“之”是個音節助詞,可不譯出來。

            例8張良曰:“謹諾。”(《赤壁之戰》)

            句中的“謹”表謙稱,也可刪去不譯。

            8、調序法。古漢語中句子成分的位置與現代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現代漢語的規范句序后再翻譯。如:

            例9安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)

            這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上。可譯成:您關心別人困難的品行表現在哪里呢?

            9、變通法。主要用在直譯后很別扭或根本就無法直譯之處。如:

            例10秋毫不敢有所近。

            例句,直譯為“連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為“連最細小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。

            10、點義法。古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。如:

            例11今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。

            這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含意——我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來——就可以了。

            11、凝縮法。對古文中特殊的語言現象——互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。如:

            例12通五經,貫六藝。(《張衡傳》)

            這是互文同義,可譯為:“精通五經六藝。”

            12、擴縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。如:

            例13懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》)

            翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

            再如《過秦論》開頭的“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語里找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下、統一四海的雄心。

            文言翻譯的操作程序和做法可用口訣歸納如下:

            文言翻譯,遵其順序。誦讀全文,瀏覽大體。

            句不離段,詞不脫句。難解句子,斟酌損益。

            詳審語境,探究語氣。省略詞語,適當補齊。

            遇有倒裝,調整語序。官名人名,不必翻譯。

            常見虛詞,因句而異。實詞活用,隨文解意。

            增刪留變,合情合理。如無標點,特征斷句。

            對照原文,力求直譯。委婉修辭,酌情意譯。

            字詞句篇,貫通一氣。翻譯完畢,復查仔細。

           相關推薦:


            高考備考策略匯總

           

          最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數線等

          高考時間線的全部重要節點

          盡在"高考網"微信公眾號

          [標簽:2025高考 備考 高考策略]

          分享:

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高考關鍵詞

          开心久久婷婷综合中文字幕| 在线综合亚洲中文精品| 中文亚洲AV片不卡在线观看| 亚洲精品无码av人在线观看| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 人妻丰满熟妇A v无码区不卡| 亚洲AV综合色区无码一区| 精选观看中文字幕高清无码| 亚洲av无码成人精品区在线播放| 亚洲A∨无码无在线观看| 中文字幕不卡高清视频在线| 久久精品天天中文字幕人妻| 无码人妻AⅤ一区二区三区水密桃| 国产亚洲3p无码一区二区| 无码视频一区二区三区在线观看| 中文字幕永久一区二区三区在线观看 | 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 亚洲欧美日韩中文久久| 蜜桃视频无码区在线观看| (愛妃視頻)国产无码中文字幕| 久久精品中文无码资源站| 日韩精品人妻系列无码专区| 亚洲成AV人片在线观看无码| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 国产色综合久久无码有码| 国产色爽免费无码视频| 亚洲精品人成无码中文毛片| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 最近最新免费中文字幕高清| 最近2018中文字幕免费视频| 日韩中文字幕在线| 中文字幕在线观看日本| 久草中文在线观看| 人妻AV中出无码内射| 中文字幕久久精品无码| 亚洲啪啪AV无码片| 无码av免费一区二区三区| 欧洲精品久久久av无码电影| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 九九久久精品无码专区| 中文字幕无码久久人妻|