Image Modal
          全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          您現在的位置:首頁 > 高考總復習 > 高考知識點 > 高考英語知識點 > 2025年高考英語找準切入點巧做中譯英

          2025年高考英語找準切入點巧做中譯英

          來源:網絡整理 2024-11-12 15:02:52

                   句子中譯英不僅能較好地反映考生的筆頭翻譯能力,同時又有很好的區分度。如何才能提高中譯英水準,在高考中獲得理想的分數呢?  我想考生除了必須具備比較扎實的語言基礎外,關鍵還在于要善于借鑒庖丁之法,學會總結規律,找準中譯英的切入點——

          一、判斷句子結構、搭好句型框架

            一般來說,中譯英的句型可分為三大類:1.簡單句;2.并列句;3.復合句;同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結構。

            例1昨天我的電腦壞了。(wrong)(2006年上海春考)

            譯文:There was something wrong with my computer yesterday.

            解析:本題考查:1)簡單句There be結構;2)wrong的用法;3)中英文表達的差異。

            例2遇到困難的時候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。(not…but)(2007年上海春考)

            譯文:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/Whenwe have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.

            解析:本題考查:1)復合句:when引導的狀語從句;what引導的主語從句;2)not…but結構;3)“彼此埋怨”的英文翻譯。

            此外,同學們在回顧近幾年的高考試題時,也不難發現試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結構。  例如據報道,這種野生植物含有豐富的維生素。(It…)(2007年上海春招)

            譯文:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.

            解析:本題考查:1)It句型;2)be richin或contain的用法。

            二、明確考核要點、選擇詞語搭配

            在高考翻譯題中,我們也不難發現,每一句常含有二三個詞語搭配,翻譯時稍不注意就會失分。因此,在做每一道中譯英題時,首先要確定句中幾組(個)動詞或動詞詞組,然后選定恰當的詞語以及相應的搭配,尤其要注意括號內所給詞語的準確運用。

            例1我不需要買新車,我的那輛舊車還很好。(condition)(2006年高考上海卷)

            譯文:I don’tneed to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.

            解析:本題考查:1)短語詞組be in good condition;2)狀語從句。

            三、定位時態語態、注意前后呼應

            時態語態一直是英語考試中考查的重點。在高考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據句中的時間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個基本時態,即主句的動詞時態,而其他動詞必須與之呼應。

            例1聽到2008年在北京舉辦奧運會的消息時,人們欣喜若狂。(news that)(2003年春考)

            譯文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.

            解析:本題考查:1)主句、從句的時態;2)同位語從句;3)成語“欣喜若狂”的翻譯。

            與漢語比較,英語中的被動語態用得較多,這幾年的語態題出得也很妙。如:

            例2這里的菜燒得很好,還有免費蛋糕供應。(provide)(2006年高考上海卷)

            譯文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.

            解析:本題考查:1)被動語態;2)provide的用法。

            四、了解文化差異、避免漢語思維

            作為中學生,在學習英語時,特別應該注重中英文表述習慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。

            例1 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)(2005年高考上海卷)

            譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.

            解析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語言,很有時代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢;2)句子結構;3)popular的用法。

            例2 我向她請教,她總是有求必應,而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)(2006年春考)

            譯文:Every time I ask her for advice,she is always ready to help,and explains to my full satisfaction.

            解析:本題考查:1)中英文表達的差異,如:“請教”,“有求必應”,“十分滿意”;2)Every time引導的狀語從句。

           

           相關推薦:


            高考英語知識點匯總

           

          最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數線等

          高考時間線的全部重要節點

          盡在"高考網"微信公眾號

          收藏

          京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

          違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

          高考網版權所有 Copyright © 2005-2022 www.scgzkg.net . All Rights Reserved

          久久久无码精品亚洲日韩京东传媒 | 最近中文字幕无免费| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 精品人妻中文av一区二区三区 | 99久久无码一区人妻| 中文字幕人妻无码一夲道| 天堂а√在线中文在线| 精品人妻无码专区中文字幕| 无码中文人妻视频2019| 中文字幕日韩欧美| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 亚洲AV日韩AV永久无码免下载| 一本一道精品欧美中文字幕| 成人无码A区在线观看视频| 六月婷婷中文字幕| 中文字幕亚洲码在线| 亚洲日本中文字幕区| 久久99久久无码毛片一区二区| 无码人妻精品中文字幕| 成人午夜精品无码区久久| 视频一区二区中文字幕| a亚洲欧美中文日韩在线v日本| 亚洲国产精彩中文乱码AV| 中文字幕AV影片在线手机播放| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 国产成人精品无码片区在线观看| 无码一区二区三区| 亚洲AV日韩AV永久无码免下载| 亚洲AV综合色区无码一区| 无码av免费一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品成人| 亚洲AV综合色区无码另类小说| 亚洲精品无码久久久久sm| 一本色道无码道在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 中文字幕无码乱人伦| 无码GOGO大胆啪啪艺术| 99精品人妻无码专区在线视频区| 国产亚洲情侣一区二区无码AV| 无码8090精品久久一区| 中文字幕在线精品视频入口一区|