Image Modal
          全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          您現在的位置:首頁 > 高考總復習 > 高考知識點 > 高考英語知識點 > 2025年高考小議英漢翻譯時的對應問題

          2025年高考小議英漢翻譯時的對應問題

          來源:網絡整理 2024-11-12 14:23:31

           英語和漢語一般都有對應的語匯或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

            比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

            單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

            和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:

            1.Like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”

            2.To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

            3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

            4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

            5.To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.

            6.Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

            有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語匯,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

            在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。

           相關推薦:


            高考英語知識點匯總

           

          最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數線等

          高考時間線的全部重要節點

          盡在"高考網"微信公眾號

            英語和漢語一般都有對應的語匯或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

            比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

            單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

            和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:

            1.Like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”

            2.To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

            3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

            4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

            5.To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.

            6.Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

            有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語匯,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

            在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。

           

          收藏

          京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

          違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

          高考網版權所有 Copyright © 2005-2022 www.scgzkg.net . All Rights Reserved

          亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 亚洲无码高清在线观看| 免费a级毛片无码免费视频| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 日韩少妇无码一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播HE| √天堂中文官网在线| 无码少妇一区二区浪潮av| 无码国产精品一区二区免费3p | 日韩精品一区二三区中文| 日韩免费a级毛片无码a∨| 精品无码一区二区三区爱欲| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| 中文字幕av在线| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 国产精品无码成人午夜电影| 亚洲∧v久久久无码精品| 在线观看片免费人成视频无码| 在线中文字幕播放| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 亚洲区日韩区无码区| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 国产成人无码一区二区三区 | 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 精品久久久久久久久久中文字幕 | 天堂√最新版中文在线天堂| 无码成人一区二区| 免费无码中文字幕A级毛片| 在线日韩中文字幕| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 亚洲国产精品无码久久九九 | 国产精品无码免费播放| 久久久久久亚洲Av无码精品专口 | 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 中文亚洲AV片不卡在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲Av综合色区无码专区桃色| 无码粉嫩小泬无套在线观看| 亚洲欧美日韩一区高清中文字幕| 久久精品中文字幕大胸| 成在人线av无码免费高潮水 |