Image Modal
          全國(guó)

          熱門城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

          華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

          東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

          西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 高考總復(fù)習(xí) > 高考知識(shí)點(diǎn) > 高考英語知識(shí)點(diǎn) > 2025年高考小議英漢翻譯時(shí)的對(duì)應(yīng)問題

          2025年高考小議英漢翻譯時(shí)的對(duì)應(yīng)問題

          來源:網(wǎng)絡(luò)整理 2024-11-12 14:23:31

           英語和漢語一般都有對(duì)應(yīng)的語匯或習(xí)語,然而在處理具體問題時(shí),常常不能完全對(duì)應(yīng)。

            比如漢語習(xí)慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因?yàn)樵谖鞣饺说难劾铮琩ragon是一種類似鱷魚或蛇、長(zhǎng)有翅膀而且會(huì)噴火、常常看守著金銀財(cái)寶的怪物。

            單個(gè)詞尚且如此,成語和諺語就更難對(duì)應(yīng)了,有時(shí)甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會(huì)莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達(dá)了原意,也符合漢語習(xí)慣。

            和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對(duì)譯成漢語成語,這時(shí)一般采取意譯。如:

            1.Like talking to a brick wall(對(duì)牛彈琴,瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”

            2.To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

            3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

            4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

            5.To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.

            6.Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

            有時(shí),英語中也會(huì)出現(xiàn)包含著形象、比喻、擬人等手法的長(zhǎng)句,在漢語中很難找到對(duì)應(yīng)的語匯,這時(shí)只能根據(jù)上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)處理。請(qǐng)看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個(gè)絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

            在漢譯英時(shí)同樣應(yīng)注意這一點(diǎn)。1992年北京國(guó)際拍賣會(huì)手冊(cè)上有一位領(lǐng)導(dǎo)人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個(gè)字很形象,但比較難處理。拍賣的實(shí)際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時(shí)采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實(shí)原文又生動(dòng)貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂隊(duì)指揮真的在那里定音呢。

           相關(guān)推薦:


            高考英語知識(shí)點(diǎn)匯總

           

          最新高考資訊、高考政策、考前準(zhǔn)備、志愿填報(bào)、錄取分?jǐn)?shù)線等

          高考時(shí)間線的全部重要節(jié)點(diǎn)

          盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號(hào)

            英語和漢語一般都有對(duì)應(yīng)的語匯或習(xí)語,然而在處理具體問題時(shí),常常不能完全對(duì)應(yīng)。

            比如漢語習(xí)慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因?yàn)樵谖鞣饺说难劾铮琩ragon是一種類似鱷魚或蛇、長(zhǎng)有翅膀而且會(huì)噴火、常常看守著金銀財(cái)寶的怪物。

            單個(gè)詞尚且如此,成語和諺語就更難對(duì)應(yīng)了,有時(shí)甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會(huì)莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達(dá)了原意,也符合漢語習(xí)慣。

            和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對(duì)譯成漢語成語,這時(shí)一般采取意譯。如:

            1.Like talking to a brick wall(對(duì)牛彈琴,瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”

            2.To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

            3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

            4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

            5.To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.

            6.Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

            有時(shí),英語中也會(huì)出現(xiàn)包含著形象、比喻、擬人等手法的長(zhǎng)句,在漢語中很難找到對(duì)應(yīng)的語匯,這時(shí)只能根據(jù)上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)處理。請(qǐng)看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個(gè)絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

            在漢譯英時(shí)同樣應(yīng)注意這一點(diǎn)。1992年北京國(guó)際拍賣會(huì)手冊(cè)上有一位領(lǐng)導(dǎo)人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個(gè)字很形象,但比較難處理。拍賣的實(shí)際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時(shí)采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實(shí)原文又生動(dòng)貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂隊(duì)指揮真的在那里定音呢。

           

          收藏

          京ICP備10033062號(hào)-2 北京市公安局海淀分局備案編號(hào):1101081950

          違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110     舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

          高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 www.scgzkg.net . All Rights Reserved

          成在线人AV免费无码高潮喷水| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 中文字幕久久亚洲一区| 刺激无码在线观看精品视频| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 久久久无码一区二区三区| 久久无码专区国产精品发布| 久久亚洲精品中文字幕三区| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃 | 亚洲无码精品浪潮| 国产精品无码A∨精品影院 | 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 | 波多野结衣中文字幕在线| 四虎国产精品永久在线无码| 国产a级理论片无码老男人| 无码国产午夜福利片在线观看| 中文字幕无码乱人伦| 中文字幕日韩第十页在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲高清有码中文字| 中文字幕理伦午夜福利片| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院 | 曰韩无码AV片免费播放不卡| 国产精品无码专区| 国产成人无码综合亚洲日韩| 精品无码无人网站免费视频| 久久午夜伦鲁片免费无码| 欧洲Av无码放荡人妇网站 | 国产午夜无码片免费| 成人午夜福利免费无码视频| 国产日韩AV免费无码一区二区三区 | 国产精品无码午夜福利| 国产精品无码无片在线观看| heyzo专区无码综合| 无码色AV一二区在线播放| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 人妻无码人妻有码中文字幕 | 亚洲AV无码成人精品区狼人影院| 久久久久久国产精品无码下载 | 亚洲高清有码中文字|